這應該是一篇論文,  下面這兩句結構一樣, 你翻譯出來卻不一樣, 我標示句子的結構讓你理解: (你這兩句翻譯中, 第二句才是對的, 但是少翻譯with an opaque zone on the otolith edge)

Specimens collected in the third quarter, the fourth quarter and the first quarter were aged as number of opaque zones +0.25, +0.50, and +0.75 years, respectively.
But specimens with an opaque zone on the otolith edge collected in the first quarter were aged as number of opaque zones −0.25 years.

------------------

the age = number of opaque zones +0.25
年齡 = opaque zones 的數量 +(加上) 0.25

Note:
Opaque zones were counted under magnifications from 7.5x to 25.2x with a stereo-dissecting microscope with transmitted white light, or under reflected light against a dark background (Newman et al., 1996).




參考資料 專業術語我也不會翻譯, 抱歉
arrow
arrow
    全站熱搜

    clifto07 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()